Schattenblick → INFOPOOL → BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN


ENGLISCH/930: False Friends (10) und die Frage der Wissenschaftlichkeit (SB)


F A L S E    F R I E N D S    X


Zehnte Begegnung mit falschen Freunden und verschiedenen Wissenschaftlichkeiten



Die meisten falschen Freunde erkennt man bei zunehmendem Umgang mit der englischen Sprache automatisch. Das Wiedersehen macht dann Freude, so daß einem die kleinen falschen Freunde-Teufelchen richtiggehend ans Herz wachsen können. Dabei ist es gleich, ob man Lernprogramme im Computer durchspielt, sich auf Internetseiten schlau macht, englischsprachige Radiosendungen bzw. Podcasts anhört oder einfach spannende Schmöker in der englischen Originalfassung liest. Es reicht in der Regel, wenn man aufmerksam ist, um die Spreu von Weizen trennen zu lernen. Es gibt aber auch vertrackte, zumal seltene Fallen, in die man immer wieder hineintappt.

Zu diesen besonders hartnäckigen Fällen gehört auch die Sache mit der Wissenschaftlichkeit. Der englische Begriff für Wissenschaft ist fast jedem geläufig. Das Wort "Science" drängt sich, weil es so schön kurz ist und sich viel leichter sprechen läßt als "Wissenschaft", verschiedentlich eingedeutscht, nicht allein als "Science fiction" in unseren Sprachgebrauch und macht auf diese Weise häufiger Verdruß. Das dazugehörige Adjektiv "scientific" (wissenschaftlich) ist als einfache Beugung des Hauptworts leicht zu merken und wird von deutschen "Learners of English" demzufolge entsprechend wie das deutsche Pendent für alles Wissenschaftliche verwendet und das ist oft falsch.

Achtung somit bei der Verwendung "scientific"! Es könnte sich hier um einen "false friend" handeln.

I. "scientific" verwendet man hauptsächlich in zwei Bedeutungen:

a. naturwissenschaftlich:

It gets more and more difficult to keep up with scientific development these days.

(Es wird heutzutage immer schwieriger mit dem naturwissenschaftlichen Fortschritt Schritt zu halten)

b. wissenschaftlich genau, bzw. hieb- und stichfest

Is there any scientific proof of a link between ozone levels and asthma attacks?

(Gibt es irgendeinen eindeutigen Nachweis für den Zusammenhang zwischen Ozonwerten und asthmatischen Anfällen?)

Wobei im zweiten Fall schon klar ist, daß bei dem geforderten stichfesten Nachweis, eine naturwissenschaftliche Beweisführung gemeint ist, also beide Bedeutungen miteinander verwoben sind.

Sprechen wir allerdings über Sherlock Holmes und seine wissenschaftlich deduktive Vorgehensweise oder einen anderen äußerst logisch, stringent oder wissenschaftlich-gelehrt handelnden und denkenden Menschen, wäre das Wort "scientific" (beispielsweise scientific mind) nicht so angebracht.

Hierfür gibt es im Englischen das Wörtchen "scholarly", das von dem Hauptwort "scholar" (Lehrer) stammt. Man sagt somit:

Ian loves Sherlock Holmes detective stories. He has a very scholarly mind. I think he'll probably go into research of some sort.
(Ian liebt die Detektivgeschichten von Sherlock Holmes. Er hat eine sehr wissenschaftliche Art zu denken. Ich schätze er wird wahrscheinlich mal in die Forschung gehen.)

II. scholarly - gelehrt-wissenschaftlich, betont die Methode einer Arbeit, des Denkens usw.

Und schließlich, wenn es um Geisteswissenschaften geht oder in irgendeinem Zusammenhang mit dem Geschehen an den Universitäten besonders auch mit Publikationen steht, gibt es im Englischen noch das Wort "academic" (akademisch), das ebenfalls im Deutschen in der Regel mit "wissenschaftlich" übersetzt wird:

You need academic qualification for this job.


(Für diese Arbeit braucht man eine wissenschaftliche
Qualifikation/einen wissenschaftlichen Abschluß.)

- an academic career (wissenschaftliche Laufbahn)
- an academic discussion (wissenschaftliche Diskussion)
- an academic library (wissenschaftliche Bibliothek) usw.

III. academic - wissenschaftlich, geistig, intellektuell, akademisch

Mit dem letzten Begriff "academic" winkt aus der Ecke noch ein weiterer falscher Freund, der in diesem Zusammenhang noch erwähnt werden möchte: Bei der Übersetzung des "Akademikers" oder der "Akademikerin" drängt sich einem nämlich das "academic" substantivisch gebraucht auf. Allerdings sind Hochschulabsolventen und -absolventinnen im englischen Sprachgebrauch nur dann "academics", wenn sie als Dozenten oder Universitätslehrer und -lehrerinnen quasi ihre Karriere an der Hochschule fortsetzen. Wer ansonsten nur an der Universität studiert und einen Abschluß gemacht hat, ist ein "graduate":

John is a science graduate and is now starting his career as a freelance journalist. (John hat einen wissenschaftlichen Abschluß an der Universität und fängt jetzt als freischaffender Journalist an.)

Academics or scholars spend all their lives at universities.
(Universitätslehrkräfte und Gelehrte verbringen ihr ganzes Leben an Unis.)

Soviel zu falsch geflaggten Wissenschaftlichkeiten.
Doch halt, was wäre eine Konfrontation mit falschen Freunden ohne den abgemilderten Schuß zum Schluß zur Stärkung der Abwehrkräfte? Im Deutschen ein dreifaches Teekesselchen, im Englischen gehört jeweils ein anderer Begriff in die jeweilige Lücke...

This is the last ... train/move/draught.

Make your ... train/move/draught.

There is a ... train/move/draught.

Die Lösung:

This is the last train. (Das ist der letzte Zug.)

Make your move. (Mach Deinen Schachzug.)

There is a draught. (Hier herrscht Zugluft./Es zieht.)

Das deutsche Teekesselchen, dem man hier in die Übersetzungsfalle gehen konnte, war einfach nur "Zug" als Eisenbahnzug, Schachzug oder Zugluft.

Alles klar?

Bis dann
See you


2. März 2015


Zur Tagesausgabe / Zum Seitenanfang